こうちゃんの Collection Room
このお部屋にはこうちゃんが、集めたもの、手作りしたもの、日々の記録などを紹介しま~す♪ 

すてきなフランス語

<覚え書き>のために置いておきます



magnifique すばらしい, miraculeux 奇跡的な, merveilleux すばらしい, miroir 鏡, mieux-vivre よりよい生活, mignon かわいい, mignardise かわいさ, mélancolie (MELANCOLIE) 憂鬱, musée (MUSEE) 美術館, Monnaie de Parie パリ造幣局, malice 茶目け, mamie おばあちゃん, mamour かわいいひと, mam'zelle マドモワゼルの略, mandarine マンダリン, miroton mirotaine 童謡に出てくる意味のない言葉, mijoté (MIJOTE)煮込み料理
マニフィック・ミラキュル・メルヴェイユ・ミロワール・ミウ・ヴィーヴル・ミニョン・ミニャルディーズ・メランコリ・ミュゼ・モネドパリ・マリース・マミ・マムール・マンゼール・マンダリヌ・ミロトンミロテーヌ。
おしゃれですてきなの基準がちょっとへんだったらすみません。最後の mijoté (MIJOTE)は私はべつにすてきだと思わなかったんですが。なぜかフランス人の知り合いがこれはすてきな言葉だねと言っていたので書いてみました。フランス人って日本人よりも濁音が好きですよね。

かわいいフランス語

フランス単語帳

http://www.tango-cho.com/qa/2194-1-0-0-1/l.html


思いつくままに書きますと、

l'espoir レスポワール
l'esperance  レスペランス

いづれも、希望という意味です。

le reve ル・レーヴ  夢 ( re の e に ^印)

定冠詞をつけてあります。

愛の軌跡『Histoire d' amour』イストワール ダ ムール
熱愛『Adoration』アドラスイオン
希望『Espoir』エスプワール
情熱『Passion』パスイオン
未来『Avenir』アベニール
幸福『Bonheur』ボヌール
絆『Lien』リアン



去の質問やかわいい単語のページを見てみると
lumièreが一般的なように見えるのですが
希望の光:lueur d'espoir




めーるさん、ようこそ。

「~とともに」は、avec ~でOKです。
これを使って「海と共に」「空と共に」と言う場合は、冠詞は省略しません。「空や海と共に」の場合は省略可能です。

「~から(の)」は、deで基本的にはよいのですが、deの後ろに母音字や「無音のh」と呼ばれる文字が来ると、d'となったり、後ろにくる単語によってduやdesとなるので一概には言えません。
「海からの」は、de la merとなります。冠詞は省略できません。
「空からの」は、du cielとなります。これは変形していますが、冠詞が含まれています。



検索結果
検索文字列 [ シュシュ ]
[ 11 ] 件、見つかりました。

[スレッドNo:5532]-(記事No:5533) てふママ 2009/01/30(Fri)23:22:01
ちびすけさん、ようこそ。

petit chouchou には、「私の」のニュアンスは含まれていません。単に「小さな(かわいい)お気に入り」ですね。複数形は petits chouchous(プティ シュシュ) で間違いありません。「私の」が必要なら、mes petits chouchous(メ プティ シュシュ)となさってください。

chouchouという単語は語呂がよいので、お好みになる方が多いのですが、過去ログにもありますように、一般的には「お気に入りの人」をあらわします。絶対に物をあらわさないかというと、例外もありますが、物にはあまり使わないんですよ。物の場合は、favoriのほうがよいと思います。
petits favoris(プティ ファヴォリ)、mes petits favoris(メ プティ ファヴォリ)ですね。
[スレッドNo:5312]-(記事No:5312) ゆき 2008/08/25(Mon)12:41:00
てふママさんに質問するのは、これで3回目になります。
いつもありがとうございます。

今回は、犬の名前について質問です。
過去ログを拝見したのですが、「chouchou(シュシュ)」は、オス犬につけてもおかしくないでしょうか?
過去ログでは、メス犬の名前だったので・・・

初めて、我が家に子犬を迎える事になりました。
とっても小さい犬で大人になっても3Kgいかないそうです。
お目目がクリクリで女の子のようなとっても可愛い子犬です。
シュシュという響きが可愛いな~と、思ったのですが、女の子のような名前だな?と思ったので質問いたしました。

お忙しい所、申し訳ございませんが宜しくお願い致します。
[スレッドNo:5312]-(記事No:5313) てふママ 2008/08/25(Mon)15:50:20
ゆきさん、こんにちは。

結論から言いますと、オス犬の名前としてもまったく問題ありません。

実はchouchouは元々男性を指す言葉なのです。女性形にはchouchoute(シュシュート)という言い方があるのですが、皆さん「シュシュ」という音の可愛さに惹かれてお使いになりたいようでしたので、現実には女の子にもchouchouという男性形を使うことも多いため、メス犬でも構わないことから、あえてchouchouteのほうはご紹介しなかったのでした。
[スレッドNo:4645]-(記事No:4647) てふママ 2007/10/09(Tue)09:09:55
chachamamanさん、ようこそ。

「ママ(私)にキスして」のニュアンスにするのは、難しいですね。つまりフランス語では、「ママ」という言葉を使えば、それは3人称ですし、「私」は1人称です。自分のことを自分で「ママ」とは言いませんので、そのへんの人称の問題が出てくるのです。「私」のことを直接指さない表現にするしかないのです。それを踏まえて、「ママにキスして」ですと、faites un bisou à maman(フェット アン ビズー ア ママン)となります。一応正しいフランス語を書いておかなければなりませんので、記号をつけてありますが、アドレスなので省いて…と自己判断なさってください。「~して」のニュアンスを入れるとこれ以上短くはなりません。

「お気に入りの我が子」のニュアンスでchouchouを使うのでしたら、過去ログにあった mes petits chouchousになりますね。同じだと困るのでしたら、長くなりますが、mes enfants mes chouchous(メザンファン メ シュシュ)と同格で並べるくらいでしょうか。「私の子供たち、私のお気に入り」という意味です。
[スレッドNo:3584]-(記事No:3584) シュシュレ 2006/09/11(Mon)23:49:56
私もアドレスをフランス語にしたい者の一人です。

そこでお聞きしたいのですが、「楓」や「紅葉(あるいは色づく楓」)は、フランス語でなんと言うのでしょうか?

よろしくお願いいたします
[スレッドNo:3584]-(記事No:3585) てふママ 2006/09/12(Tue)00:04:04
シュシュレさん、ようこそ。

「楓」は、érable(エラーブル)と言います。「紅葉(もみじ)」も同じですが、「紅葉(こうよう)」でしたら、feuilles rouges(フイユ ルージュ)という言い方もあり、これはまさに「赤い葉」のことです。「色づく楓」ですと、érable rougissante(エラーブル ルジサント)となります。
[スレッドNo:3584]-(記事No:3587) シュシュレ 2006/09/12(Tue)15:39:24
お忙しいのに早速お返事くださりありがとうございました!
丁寧なお返事、大変嬉しかったです。

この言葉でアドレスを変更しようと思います(*´∇`*)。
[スレッドNo:2439]-(記事No:2441) てふママ 2005/11/24(Thu)16:01:54
葵さん、ようこそ。

chouchouは「お気に入り(のもの、人)」の意味です。文の頭にこれを持ってくることは残念ながらできません。
「お気に入りの可愛い物」は、この言葉をお使いになりたいのでしたら、petit chouchou(プティ シュシュ)となります。直訳ですと「可愛いお気に入り」ということです。ただし、これは単数ですので、物がたくさんあるなら複数にしなければなりません。その場合、両方の単語の最後にsを追加してください。発音は同じです。
一般に、フランス語では誰が気に入っているのかを曖昧にするのは変なので「私の」をつけたほうが本当はよいと思います。単数なら、mon petit chouchou(モン ...)、複数なら、mes petits chouchous(メ...)となります。
[スレッドNo:1737]-(記事No:1740) てふママ 2005/05/07(Sat)11:59:43
あまり思いつかないのですが…

bonbon(ボンボン)「キャンディー」
foufou(フーフー) 「はしゃぎすぎの」
coucou(クークー)「カッコウ」
dodo(ドド)「おねんね」
train-train (トラン・トラン)「平凡な日常の繰り返し」(英語のルーティーンのようなニュアンスの言葉です)
loulou (ルル、ルールー)「かわい子ちゃん」(子供、女性の愛称)
frou-frou (フルフル)「さらさら」(衣擦れの音)
chouchou (シュシュ)「お気に入り」(先生のお気に入りなどという時に使う表現です)、(髪をとめる)ゴムバンド」
joujou(ジュジュ)「おもちゃ、愛用品」

もし上記で気に入ったものがおありでないなら、単なる1単語で音の気に入ったものを繰り返して使ってもよいと思います。
[スレッドNo:721]-(記事No:725) てふママ 2004/10/01(Fri)20:22:19
キッカワ アサミさん、ようこそいらっしゃいませ。

ご家族が増えるのですね(^^)
ワンちゃんですと、呼びやすい名前がよいのでしょうね。音から行きますと、「マヴィ」「エメ」「シュシュ」あたりはいかがでしょうか。
それぞれ、以下のような意味になります。
Ma vie「私の人生、私の命」
Aimer「愛する」
Chouchou「お気に入り(の子)」
[スレッドNo:399]-(記事No:399) てふママ 2004/05/14(Fri)21:44:52
ぴのさん、こんばんは。
長くて読みにくくなりましたので、新しいスレッドにしますね。

「私のお気に入り」は「mon chouchou」(モン シュシュ)ですね。chouchouは1単語です。この場合、お気に入りが「ひとつ」ということになり、もしお気に入りのものが複数ならば、「mes chouchous」(メ シュシュ)となります。

「私のお気に入り & あなたのお気に入り」は、いろいろ可能性があるのですが、複数なら
mes chouchous et les vôtres(メ シュシュ エ レ ヴォートル)と書くのが一番フランス語では普通の言い方です。et は & の記号を使っても構いません。
単数なら
mon chouchou et le vôtre(モン シュシュ エ ル ヴォートル)です。

日本語通りに「お気に入り」という単語を二度使って「mes chouchous et vos chouchous」とするのは、フランス語としてはあまり格好よくありません。くどいと言いますか…
別の考え方としては、et で繋がないで「mes chouchous-vos chouchous」(メ シュシュ ヴォ シュシュ)と並べるのでしたら、語呂合わせみたいで、むしろ面白いかも知れません。

ピンクペッパーベリーは、胡椒の仲間なので、スパイスとしての名前しかわかりません。英語のpink pepper berryでも、観賞用の植物の名前としてはWebで見つかりませんでしたから、スパイスとしての名前と同じでよいのだとすれば、「baies roses」(ベ ローズ)ですが、これで観賞用のものを指せるのかどうかは不明です。「たくさんのピンクペッパーベリー」は、「beaucoup de baies roses」(ボクー ド ベ ローズ)となります。

「フリル」は、volants(ヴォラン)、「ネイルサロン」は、「salon d'ongles」(サロン ドングル)です。

フランス語の部屋
スポンサーサイト

Comment

教えてください。
"chouchou de bonbon"=お気にいりのお菓子v-274
"chouchou de joujou"=お気に入りのおもちゃ
で意味はとおりますか??反復語のカワイイ響きが大好きです。ご指導願います。
2010.11.27 10:41 | URL | Neige #cH9MCHXA [edit]
Neigeさん

えっと「de」 はofみたいなものなので、
「"chouchou de bonbon"」だと「キャンディの好きな物」「おもちゃの好きな物」とひっくり返ってしまいます。
あえていうなら、「bonbon chouchou」でしょうか?
2010.11.30 04:22 | URL | こうちゃん #mQop/nM. [edit]
ありがとうございます。もう一度勉強します(^^)
2010.12.04 07:54 | URL | Neige #cH9MCHXA [edit]
Re: タイトルなし
<Neigeさん>
私もそんなに詳しい訳じゃないので、他でもきいてみてね~(^^;)
2011.01.05 09:31 | URL | こうちゃん #- [edit]
アドレスを変えようと思い、フランス語でないかと…
検索してるところ、たどり着きました~


教えてください。


空へ 光の天使

フランス語にすると、どうなるのでしょうか?
教えてください。
Re: タイトルなし
<のりたまさん>

「 空へ」は「Au ciel」かな??


「 光の天使は「Un ange de la lumière」になるのでしょうか?


自信はないですが……。

2011.05.17 13:57 | URL | こうちゃん #- [edit]
フランス語についてお聞きしたいのですが・・・ネイルサロンの名前を考えてます。
chouchou.シュシュをつかいたいのですができるだけ短めで可愛らしいイメージです。フランス語の知識もないのでまいってます。
今考えてるのはchouchoumaryで響きがスキですがmaryの意味がよくわかりません。
どうかお知恵をおかしください
tomomiさん


「chouchou mary」ですが、たぶん「愛しい人(男性)」「愛する夫」になるかと思います。
造語になるのでmaryだけでは意味をなさないかも。。

素人ですので、間違ってるかもしれません、ごめんね。
2012.01.19 21:30 | URL | こうちゃん #- [edit]
ありがとうございます。chouchouをつかって可愛らしい言葉はありますでしょうか?たびたびすみません・・・
単純に「mon chouchou(モン シュシュ)」私のお気に入り  とか
「chouchou fée(シュシュ フェ)」可愛い妖精
「chouchou ami(シュシュ アミ)」大切な友達
「chouchou ange(シュシュ アンジュ)」可愛い天使

とかかしら??
2012.01.21 02:05 | URL | こうちゃん #mQop/nM. [edit]
ありがとうございます!
たびたびすみません・・・chouchouの件ですが、maryはフランス語で意味はないのですね~・・・
スペルをかえても意味をなす言葉にはならないでしょうか?
chouchouマリーをどうしてもうまくひっつけたくて・・・
考えていただいた名前は近隣につかってるお店がありまして。。。
意味合いも男性にむけたものだからやっぱり難しいですね・・・
マリーchouchou

メリーchouchou

chouchouメリー

響きがスキなので意味合いもうまくあってほしいな~と。。。難しこといってすみません。
もしなにかありましたらよろしくお願いします。
tomomiさん


フランス語にそんなに詳しい訳ではないので、もしかしたら近い発音の単語があるのかもしれませんが、私には分りません。

「mari」=「夫」
「mary」=「マリー(女性名)」

位でしょうか?

こじつけで「chouchou mari」で“大好きな彼(夫)”に見せたいネイルだから、とかはどうでしょうW?

ちなみに「mary」はマリー(女性名)で、スペルは違いますがMarie Antoinette(マリーアントワネット)が有名ですよね。フランス人は結構このマリーという名前が好きだと聞いた事があります。
「Mary chouchou 」=“マリーのお気に入り” にして、「なぜMary なの?」と聞かれたら、フランスを代表する女性名を使っているのよ!と答えるとか、、、。

なんかピリッとしないアドバイスで御免なさい。
他にもフランス語で助言してくれそうなサイトを見つけて(できたら本場のフランス語がわかる方)聞いてみられた方がいいかもしれません。。
2012.01.22 01:15 | URL | こうちゃん #mQop/nM. [edit]
たびたびの質問に丁寧なご回答ありがとうございます!!
とても参考になりました。
本当にありがりがとうございます!
Re: タイトルなし
参考になったのでしょうか。
いいお名前がつけられる事を祈ってます。
2012.03.25 23:34 | URL | こうちゃん #- [edit]
はじめまして!!
子供服のブランドを考えていて、こちらにたどりつきました。
loulou (ルル、ルールー)「かわい子ちゃん」(子供、女性の愛称)
というのは、ちょっと悪い子の意味もあるそうで、
子供に呼ぶのに、小さな男の子にも使えますか!?
女の子限定でもいいけど、男の子にも使う単語だと、よりいいな!!と思いまして、
質問させてもらいました!
ご回答いただけるとたすかります!
Re: タイトルなし
<rieoさん>
初めまして!
ってお返事スッゴく遅くて御免なさい。
ブログサボりまくってた時のコメントだったのでスルーしちゃってました(><)
今頃ですがloulou (ルル)、男の子にも使えます。
お店の名前にするなら、覚え易くて日本人にも好まれる語呂なので良いと思いますよ♪

と書いてみましたが、そちらに伺ったらもう「loulou (ルル)」って名前のお店になさったみたいですね。
可愛い子供服一杯で、素敵ですね!
うちの子がもっと小さくて女の子だったらよかったのになーって思っちゃいました(^^)
頑張ってくださいね。
2014.01.07 23:10 | URL | こうちゃん #- [edit]

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://kousyakuhujin.blog11.fc2.com/tb.php/693-004b6c0d